WeCreativez WhatsApp Support
Il supporto é qui per aiutarti
Ciao, come possiamo aiutarti?

Ecco come una traduzione pessima ti fa perdere credibilità all’estero

Condividi su facebook
Condividi su google
Condividi su twitter
Condividi su linkedin

In questo articolo ti ho parlato delle 5 caratteristiche che deve avere una traduzione che valorizza i tuoi prodotti di Cosmesi, Estetica e Cura dei Capelli e ti aiuta a venderli.

Mi sono appena imbattuta in una traduzione fatta evidentemente male e voglio parlartene subito, così da metterti in guardia dagli errori che anche la tua attuale agenzia di traduzioni potrebbe star commettendo.

Il testo di partenza, in italiano, era il seguente (ho sostituito “XXX” al nome dell’azienda, che, per correttezza, preferisco non rendere pubblico):

“Ricerca e Innovazione sono la missione di XXX,
che si concretizza nella scelta di materie prime
eco, equo e bio sempre all’avanguardia,
nella messa a punto di formulazioni fortemente innovative,
nelle collaborazioni universitarie che aggiungono
competenze professionalmente avanzate
e che si affiancano alle risorse interne.
Tutto questo si traduce in un plusvalore tecnologico
che XXX mette a disposizione dei suoi Partners.”

Ti riporto qui di seguito, invece, il testo tradotto in inglese (fai attenzione alla traduzione delle parti in grassetto!)

Search and Innovation are the mission of XXX
that is concretized in the choice of subjects first
echos, equitable and bio
always to the state-of-the art one,
in the debugging of innovative formulations strongly,
in the university collaborations that professionally
add competences advances and that they place
side by side him to the inside resources.
All this is translated in a technological plusvalore
that XXX makes of his Partners available.”

Se hai dimestichezza con la lingua, ti saranno subito balzati agli occhi degli errori eclatanti.
Vediamone alcuni!

MATERIE PRIME tradotto con SUBJECTS FIRST
La parola “materie” è stata tradotta nel senso
di “materie scolastiche” (subjects)
e la parola “prime” come numero cardinale (first).
La traduzione corretta invece sarebbe: “raw materials”

ECO tradotto con ECHO
Il termine “eco” è usato nel testo in italiano
come abbreviazione di “ecologiche”; invece
è stato tradotto in inglese con “echos”
che significa “eco” nel senso di “ritorno di voce”.

FORMULAZIONI FORTEMENTE INNOVATIVE
tradotto con INNOVATIVE FORMULATIONS STRONGLY

Qui troviamo una scelta terminologica errata
(strongly al posto di highly) ed un’errata
costruzione della frase (l’aggettivo in inglese
precede e non segue il sostantivo!)
La traduzione corretta sarebbe stata:
“Highly innovative formulations”

CHE AGGIUNGONO COMPETENZE AVANZATE
tradotto con THAT PROFESSIONALLY ADD COMPETENCES ADVANCES

Qui gli errori non si contano.
Siamo in presenza di scelte terminologiche errate
(competences al posto di skills), grammatica errata
(advances al posto di advanced) e costruzione della frase errata
con inversione di tutti i termini che la compongono.
La traduzione corretta sarebbe:
“that add professionally advanced skills”

PLUSVALORE tradotto con PLUSVALORE
Questo termine, infine, non è stato affatto tradotto
con il suo corrispondente in inglese: “asset” o “added value”


È facile renderti conto che errori di questo genere sui materiali di marketing minano fortemente la credibilità di un’azienda seria sui mercati esteri.

Senza contare il fatto che mandano letteralmente in fumo ogni investimento fatto per creare testi efficaci nella lingua di origine e per rendere i materiali di marketing graficamente attraenti.

Purtroppo si tratta di errori molto frequenti perché tutte le agenzie di traduzioni effettuano lavori in ogni tipo di settore e non conoscono il linguaggio specifico del TUO settore, l’HAIR & BEAUTY.

Questa consapevolezza ha portato noi di WE TRANSLATE BEAUTY a specializzarci solo in traduzioni per Cosmesi, Estetica, Cura dei Capelli. Conosciamo alla perfezione non solo le lingue ma anche il linguaggio specifico e la terminologia tecnica utilizzata nel settore Hair&Beauty.

Se sei curioso di scoprire come lavoriamo e se vuoi un supporto per capire se stai inviando sui mercati esteri delle traduzioni all’altezza del nome della tua azienda, richiedi la nostra consulenza gratuita di Specialisti delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty.

Per farlo hai 2 modi:

1) Incontriamoci di persona al Cosmoprof 2017!
Compila questo modulo e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me durante l’evento.

2) Entriamo in contatto telefonico!
Se non sarai presente al Cosmoprof 2017, scrivi ad info@wetranslatebeauty.it e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me subito.

Buon marketing…ben tradotto!

Katiucha Boncompagni
CEO We Translate Beauty
www.wetranslatebeauty.it