WeCreativez WhatsApp Support
Il supporto é qui per aiutarti
Ciao, come possiamo aiutarti?

Interpretariato: panico durante la conferenza Italia-Russia

Interpretariato: panico durante la conferenza Italia-Russia 1

Il sottotitolo di questo articolo potrebbe essere: 3 spie che ti indicano se stai scegliendo bene l’agenzia di interpretariato.

Se la tua azienda vende anche sui mercati esteri, ti sarà capitato di ospitare i tuoi clienti in Italia nell’ambito di eventi, corsi, conferenze o convegni.

In questi casi, quali sono gli indicatori che ti danno certezza che tutto andrà per il meglio?

La prima spia che ti indica se sei nelle mani di una buona agenzia è che ti mettano a disposizione RIGOROSAMENTE interpreti la cui lingua madre è una delle due lingue in cui si svolge la traduzione.

Per esempio se tieni un corso con clienti danesi, dovrebbe fornirti una traduttrice madrelingua danese o madrelingua italiana per le traduzioni da danese a italiano e viceversa, e non un traduttrice di una terza nazionalità che non ha padronanza piena né del danese né dell’italiano.

Sembra un aspetto scontato, invece vale la pena ricordarlo, altrimenti si finisce come un nostro nuovo cliente che ci ha chiamati disperato, dopo l’esperienza con la precedente agenzia di interpretariato a cui si era rivolto.

Per un corso con clienti danesi, gli era stata inviata un’interprete madrelingua rumena, che traduceva  dal danese all’italiano e viceversa ma, non essendo nessuna di queste due la sua lingua madre, la comprensione da parte dei clienti risultava scarsa.

Il corso alla fine è risultato un flop dal punto di vista tecnico e commerciale.

Sì, dico proprio commerciale, perché ricordiamoci che i corsi di formazione servono per vendere!

Se i clienti comprendono bene l’utilizzo ed i plus (per esempio) di un colore saranno stimolati ad utilizzarlo sempre di più e le tue vendite avranno un incremento. Viceversa avrai sostenuto un investimento in perdita.

La seconda spia che ti dice se sei nelle mani giuste è che prima dell’evento l’agenzia ti richieda informazioni sull’argomento che si andrà a trattare.

A questo proposito sono ottimi segnali se l’agenzia di chiede di inviarle prima i materiali del corso come per esempio le slide, o se ti chiede di poter effettuare un sopralluogo in azienda. È un chiaro segnale che stanno cercando di prepararsi al meglio.

Ma questo può non bastare quando capita un evento fuori programma.
Come è successo a noi poco prima del corso di un’azienda nostra cliente…

Il titolare ci aveva chiamati per richiedere un’interprete russa e avevamo confermato la disponibilità della nostra bella (che nel nostro settore non guasta mai) Svetlana. Madrelingua, ovviamente!

Tre settimane prima dell’evento chiedo al cliente di mandarci il programma della conferenza con tutti i dettagli degli argomenti trattati.

Dal programma apprendiamo che ci sarà una visita aziendale, quindi decidiamo con l’interprete, di fare un sopralluogo preventivo per capire bene quali sono i macchinari e come funzionano, in modo da avere tutto il tempo di fare delle domande.

Chiediamo al cliente anche il materiale che avrebbero usato per la presentazione (cataloghi e slide). Si trattava per la precisione di un corso sulla colorazione ad ossidazione.

La mattina del corso la nostra interprete si reca in azienda e…a sorpresa le comunicano un cambio programma: non affronteranno nulla di quello che era riportato nei materiali forniti!

Brevi istanti di panico, ma nell’arco di dieci minuti l’interprete è pronta per salire sul palco e assolvere al suo incarico.

Questo grazie al fatto che, previdenti,  non ci eravamo fatti bastare il materiale inviato dal cliente, ma avevamo fornito all’interprete una preparazione più completa sulla colorazione ad ossidazione, derivante da nostri personali studi e da precedenti esperienze di traduzione nello stesso campo.

La nostra specializzazione nel settore Hair&Beauty ci ha permesso di venire fuori brillantemente da questa sfida e di aiutare il cliente a raggiungere il suo obiettivo: vendere i prodotti presentati nel corso!

Dunque, la terza spia che ti indica che sei nelle mani dell’agenzia di interpretariato giusta è la preparazione specialistica e una buona dose di flessibilità, che ti assicureranno la riuscita del tuo evento anche se si dovessero verificare imprevisti dell’ultimo minuto.

Spero di averti fornito delle indicazioni utili per scegliere la tua agenzia di interpretariato e resto a tua disposizione per scoprire i nostri servizi.

Mettiamo a disposizione per i tuoi eventi con clienti stranieri interpreti professionisti (e rigorosamente madrelingua!) per traduzioni:

  • in simultanea (mentre l’oratore parla, l’interprete traduce nella lingua di destinazione)
  • in consecutiva (a fine dell’intervento dell’oratore, l’interprete traduce nella lingua di destinazione)
  • in chucotage (mentre l’oratore parla, l’interprete traduce nella lingua di destinazione, sussurrandolo all’orecchio dell’interlocutore)

Per richiedere ulteriori dettagli su questi servizi, puoi lasciarci un messaggio QUI oppure scriverci a info@wetranslatebeauty.it

Buon marketing, ben tradotto! 😉

Katiucha Boncompagni – Interprete di Bellezza
CEO & Founder We Translate Beauty

 

 

WTB, agenzia di traduzioni salva una famosa azienda di cosmetici da una citazione in tribunale

WTB, agenzia di traduzioni salva una famosa azienda di cosmetici da una citazione in tribunale 2

Qualche mese fa la nostra azienda We Translate Beauty, Specialista delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty, è stata protagonista di alcuni fatti importanti in favore di un nostro cliente, una famosissima azienda di cosmetici a livello internazionale.

In un testo inviatoci dal cliente per una traduzione erano presenti le seguenti frasi:

  • “Acido Gamma-Ammino Butirrico associato
    a peptidi biomimetici ad azione cosmetica botox simile”.
  • “La sensazione transitoria di tessuti anestetizzati
    (soprattutto nella zona del contorno labbra)
    è indice di azione “boto-like simile” e del fatto
    che gli attivi presenti stanno esercitando
    la loro potente azione levigante e rilassante
    sulle rughe di espressione”

Nel fare delle ricerche terminologiche la nostra traduttrice ha scoperto una sentenza francese del 2007 che condannava un produttore di cosmetici per l’uso delle parole “botox” e “boto-like” su richiesta di Allergan Inc., proprietaria del marchio Botox.
Ecco il link della sentenza.

Immediatamente abbiamo allertato il cliente, suggerendogli di eliminare il riferimento al prodotto Botox e sostituirlo con la dicitura “ad azione cosmetica simile alla tossina botulinica” per evitare il rischio di una citazione in tribunale con conseguenti danni economici e di immagine.

Il cliente, dopo aver sentito il proprio laboratorio, ha confermato l’interesse a sistemare la questione in via preventiva, chiedendoci di modificare anche tutte le altre traduzioni poste sui packaging della stessa linea di prodotti.

 

Perché ho voluto raccontarti questa storia?

Perché è importante che tu sappia che WE TRANSLATE BEAUTY non è soltanto la migliore agenzia a cui affidare le tue traduzioni del settore Hair&Beauty ma un vero partner affidabile su cui poter contare.

Non ci limitiamo a fare traduzioni, ma ti mettiamo a disposizione la nostra esperienza nel settore per aiutarti a crescere nei mercati esteri, senza incorrere in beghe legali o in banali errori che possono minare la tua credibilità.

Come è successo quella volta che abbiamo corretto la formula chimica dell’ammoniaca, scritta in maniera errata sul packaging di un prodotto per capelli.
L’ammoniaca rappresentava l’ingrediente principale della formulazione e sembrava quantomeno assurdo che potessero averla sbagliata, ma così era… Per fortuna in fase di traduzione lo abbiamo segnalato subito e sono riusciti ad apportare le dovute correzioni!

 

Dunque, adesso sai che hai due possibilità davanti a te.

Puoi continuare ad affidarti ad un’agenzia di traduzioni qualunque che si limiterà a tradurre i tuoi testi, talvolta sbagliando, perché non conosce alla perfezione il linguaggio tecnico del nostro settore.
Oppure puoi valutare l’idea di essere supportato da WE TRANSLATE BEAUTY, Gli Specialisti delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty.

Se quest’ultima prospettiva ti alletta, ci sono due modi per entrare in contatto con noi e valutare una eventuale collaborazione.

Il primo è incontrarci di persona al Cosmoprof 2017.
Compila questo modulo e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me durante l’evento.

Il secondo è fissare un appuntamento telefonico.
Se non sarai presente al Cosmoprof 2017, scrivici ad info@wetranslatebeauty.it e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me subito.

Buon marketing…ben tradotto!

Katiucha Boncompagni
CEO We Translate Beauty
www.wetranslatebeauty.it

5 caratteristiche di una buona traduzione + 2 esempi di traduzioni errate

Traduzione cosmesi in inglese

Come Responsabile Marketing di un’azienda che vende in mercati esteri, ti sarai domandato almeno una volta  se l’agenzia a cui affidi le traduzioni dei vostri leaflet, packaging, cataloghi e materiali di vendita stia facendo al meglio il suo lavoro.

Ecco perché noi di We Translate Beauty, in qualità di Specialisti delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty, vogliamo darti una panoramica sulle 5 caratteristiche che deve avere una buona traduzione.

Vediamole insieme!

1. Il testo tradotto deve utilizzare espressioni di uso comune nella lingua di arrivo
Il testo cioè non deve essere una banale “traduzione letterale” nella quale chi legge (ossia il cliente) non ritrova le espressioni proprie della sua lingua

2. Il testo tradotto deve essere scorrevole
Ossia deve utilizzare i costrutti grammaticali corretti nella lingua di arrivo (posizione corretta dei verbi, degli aggettivi, dei sostantivi ecc). Sembra banale sottolinearlo, ma come vedrai tra poco non lo è affatto.

3. Il testo tradotto deve essere reso con la terminologia specifica del Settore Hair&Beauty
Nel nostro settore esistono migliaia di termini specifici, che devono essere resi correttamente per dare valore al testo ed evitare errori di significato eclatanti.

4. La traduzione deve valorizzare il prodotto e aiutare a venderlo
Solo grazie alle migliori scelte lessicali, quelle che esaltano il prodotto, il tuo investimento per produrre testi efficaci nella lingua di origine non finirà in fumo nel passaggio verso un’altra lingua.

5. Chi legge (e cioè il cliente) non deve percepire che il testo di origine era stato scritto in un’altra lingua.
Questa è la caratteristica che le racchiude tutte: un testo tradotto in maniera eccellente non suggerisce affatto l’idea che si tratti di una traduzione.

 

Quando una traduzione non rispecchia questi requisiti…

Mi capita di imbattermi in traduzioni errate praticamente ogni giorno.
Oggi, in particolare, voglio portarti 2 esempi che ti mostrano come un testo possa perdere di valore a causa di una traduzione fatta male.

Il primo esempio si riferisce ad un prodotto per le sopracciglia, siamo quindi nel SETTORE BEAUTY.

Il testo di origine in inglese suona così:
“Amazing eyebrows instantly show off  your eyes,
reveal your beauty and polish your overall look”

L’agenzia di traduzioni lo rende in italiano in questo  modo:
“Sopracciglia stupefacenti mostrano immediatamente i tuoi occhi,
rivelano la tua bellezza e lucidano il tuo aspetto generale.”

Come puoi vedere, il testo di arrivo utilizza
un linguaggio palesemente distante dall’italiano:
“lucidare il proprio aspetto” non è un’espressione
che ha senso nella nostra lingua, nonostante
il verbo “to polish” in inglese significhi proprio “lucidare”.

Probabilmente sarebbe stato meglio rendere “to polish”
con “far risplendere”, in quando il lucidare ha l’effetto
di  far risplendere qualcosa ed, inoltre “far risplendere”
è anche una traduzione alternativa, più corretta,
del termine “to polish”.

Nella prima frase, invece, il verbo “show off”
è stato reso con “mostrare” (Sopracciglia stupefacenti mostrano
immediatamente i tuoi occhi),
ma il verbo “to show”
accompagnato dalla particella “off” diventa un verbo frasale
che acquisisce un significato diverso dal semplice “mostrare”,
ossia “mettere in luce, mettere in risalto”.

In conclusione sarebbe stata una traduzione più corretta,
sia dal punto di vista linguistico che grammaticale
, la seguente:

“Sopracciglia stupefacenti mettono in risalto
immediatamente i tuoi occhi, rivelano la tua bellezza
e fanno risplendere il tuo aspetto generale.”


Cosa ne pensi?
Ma passiamo al secondo esempio, che si riferisce ad un trattamento per capelli.
Siamo, quindi, nel SETTORE HAIR.

L’agenzia di traduzioni dell’azienda che commercializza
questo prodotto traduce la frase:
“Trattamento su misura per i tuoi capelli”
con “Treatment customized for you hair”.

In inglese è noto che l’aggettivo debba precedere il sostantivo,
ecco perché la traduzione corretta sarebbe:
“Customized treatment for your Hair”

Sembra un errore banale, una semplice inversione
tra due parole
, ma in realtà agli occhi di un madrelingua
(ossia dei clienti che dovranno comprare quel prodotto)
suonerà come qualcosa di altamente fastidioso.

Un po’ come se tu, dovendo scegliere una maschera per capelli,
leggessi sul packaging “Su misura trattamento per i tuoi capelli”:
è una banale inversione tra due parole, che però ti porta
a farti qualche domanda sull’affidabilità di un’azienda
che si presenta per mezzo di materiali così poco professionali.

Bene, con questo articolo ho voluto darti una panoramica sui 5 aspetti principali che devi  valutare per scoprire se la tua agenzia di traduzioni sta facendo bene il suo lavoro.

Se hai qualche incertezza, o se semplicemente hai bisogno di un supporto tecnico per fare questo tipo di valutazione, richiedi la nostra consulenza gratuita di Specialisti delle Traduzioni per il Settore Hair&Beauty.

Per farlo hai 2 modi:

1) Incontriamoci di persona al Cosmoprof 2017!
Compila questo modulo e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me durante l’evento.

2) Entriamo in contatto telefonico!
Se non sarai presente al Cosmoprof 2017, scrivi ad info@wetranslatebeauty.it e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me subito.

Buon marketing…ben tradotto!

Katiucha Boncompagni
CEO We Translate Beauty
www.wetranslatebeauty.it

Ecco come una traduzione pessima ti fa perdere credibilità all’estero

Ecco come una traduzione pessima ti fa perdere credibilità all’estero 3

In questo articolo ti ho parlato delle 5 caratteristiche che deve avere una traduzione che valorizza i tuoi prodotti di Cosmesi, Estetica e Cura dei Capelli e ti aiuta a venderli.

Mi sono appena imbattuta in una traduzione fatta evidentemente male e voglio parlartene subito, così da metterti in guardia dagli errori che anche la tua attuale agenzia di traduzioni potrebbe star commettendo.

Il testo di partenza, in italiano, era il seguente (ho sostituito “XXX” al nome dell’azienda, che, per correttezza, preferisco non rendere pubblico):

“Ricerca e Innovazione sono la missione di XXX,
che si concretizza nella scelta di materie prime
eco, equo e bio sempre all’avanguardia,
nella messa a punto di formulazioni fortemente innovative,
nelle collaborazioni universitarie che aggiungono
competenze professionalmente avanzate
e che si affiancano alle risorse interne.
Tutto questo si traduce in un plusvalore tecnologico
che XXX mette a disposizione dei suoi Partners.”

Ti riporto qui di seguito, invece, il testo tradotto in inglese (fai attenzione alla traduzione delle parti in grassetto!)

Search and Innovation are the mission of XXX
that is concretized in the choice of subjects first
echos, equitable and bio
always to the state-of-the art one,
in the debugging of innovative formulations strongly,
in the university collaborations that professionally
add competences advances and that they place
side by side him to the inside resources.
All this is translated in a technological plusvalore
that XXX makes of his Partners available.”

Se hai dimestichezza con la lingua, ti saranno subito balzati agli occhi degli errori eclatanti.
Vediamone alcuni!

MATERIE PRIME tradotto con SUBJECTS FIRST
La parola “materie” è stata tradotta nel senso
di “materie scolastiche” (subjects)
e la parola “prime” come numero cardinale (first).
La traduzione corretta invece sarebbe: “raw materials”

ECO tradotto con ECHO
Il termine “eco” è usato nel testo in italiano
come abbreviazione di “ecologiche”; invece
è stato tradotto in inglese con “echos”
che significa “eco” nel senso di “ritorno di voce”.

FORMULAZIONI FORTEMENTE INNOVATIVE
tradotto con INNOVATIVE FORMULATIONS STRONGLY

Qui troviamo una scelta terminologica errata
(strongly al posto di highly) ed un’errata
costruzione della frase (l’aggettivo in inglese
precede e non segue il sostantivo!)
La traduzione corretta sarebbe stata:
“Highly innovative formulations”

CHE AGGIUNGONO COMPETENZE AVANZATE
tradotto con THAT PROFESSIONALLY ADD COMPETENCES ADVANCES

Qui gli errori non si contano.
Siamo in presenza di scelte terminologiche errate
(competences al posto di skills), grammatica errata
(advances al posto di advanced) e costruzione della frase errata
con inversione di tutti i termini che la compongono.
La traduzione corretta sarebbe:
“that add professionally advanced skills”

PLUSVALORE tradotto con PLUSVALORE
Questo termine, infine, non è stato affatto tradotto
con il suo corrispondente in inglese: “asset” o “added value”


È facile renderti conto che errori di questo genere sui materiali di marketing minano fortemente la credibilità di un’azienda seria sui mercati esteri.

Senza contare il fatto che mandano letteralmente in fumo ogni investimento fatto per creare testi efficaci nella lingua di origine e per rendere i materiali di marketing graficamente attraenti.

Purtroppo si tratta di errori molto frequenti perché tutte le agenzie di traduzioni effettuano lavori in ogni tipo di settore e non conoscono il linguaggio specifico del TUO settore, l’HAIR & BEAUTY.

Questa consapevolezza ha portato noi di WE TRANSLATE BEAUTY a specializzarci solo in traduzioni per Cosmesi, Estetica, Cura dei Capelli. Conosciamo alla perfezione non solo le lingue ma anche il linguaggio specifico e la terminologia tecnica utilizzata nel settore Hair&Beauty.

Se sei curioso di scoprire come lavoriamo e se vuoi un supporto per capire se stai inviando sui mercati esteri delle traduzioni all’altezza del nome della tua azienda, richiedi la nostra consulenza gratuita di Specialisti delle Traduzioni nel Settore Hair&Beauty.

Per farlo hai 2 modi:

1) Incontriamoci di persona al Cosmoprof 2017!
Compila questo modulo e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me durante l’evento.

2) Entriamo in contatto telefonico!
Se non sarai presente al Cosmoprof 2017, scrivi ad info@wetranslatebeauty.it e la nostra segreteria ti contatterà per fissare un appuntamento con me subito.

Buon marketing…ben tradotto!

Katiucha Boncompagni
CEO We Translate Beauty
www.wetranslatebeauty.it